magari in eldest farà morire galbatorix, tanto non serve negli altri libri

FORUM DI SOLA CONSULTAZIONE
Non perdete tutte le novità sulla saga nel nuovo sito!
Moderatori: Nonno-vor, mastermax, Saphira23, Daenerys, Wyarda, oromiscanneto, AnnaxD, Arya18, SkulblakaNuanen, blitz
eragonina95 ha scritto:ShRu1k4 ha scritto:noppure tratto dalla nonciclopedia:
“Secondo libro? C'è un secondo libro?! c***!”
- Il regista di Eragon parlando per la prima volta a Christopher Paolini, dopo le riprese del film.
hihihihihi!!! bella qst!!!
e chi glielo dice al regista che ci sn anche un terzo e quarto libro???
layla ha scritto:Elfa96 ha scritto:Io sono d'accordo con argetskular......secondo me Eldest vuol dire primogenito,perchè murthag è il figlio maggiore.........dice la frase"Per giunta,Zar'roc doveva andare al primogenito di morzan,il suo eldest, e non al figlio minore.mi appartiene di diritto"(eldest p 774)non so..per me e così,magari sbaglio però non mi viene in mente altra spiegazione....
questo era indubbio.
è ovvio che nel film manterranno questa spiegazione. dopotutto in inglese "eldest" vuole dire "primogenito", non vedo come potrebbero dare alla parola un'altro significato. sarebbe come affermare che "sedia" significa "tavolo" o che "cane" significa "gatto". non avrebbe senso.
layla ha scritto:dragos ha scritto:anche in inglese vuol dire primogenito???
non lo sapevo...
vuole dire primogenito solo in inglese.
dragos ha scritto:layla ha scritto:dragos ha scritto:anche in inglese vuol dire primogenito???
non lo sapevo...
vuole dire primogenito solo in inglese.
haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!1 io pensavo nell'antica lingua!!!!!!!!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
tyrande95 ha scritto:dragos ha scritto:layla ha scritto:[quote="dragos"]anche in inglese vuol dire primogenito???
non lo sapevo...
vuole dire primogenito solo in inglese.
haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!1 io pensavo nell'antica lingua!!!!!!!!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
layla ha scritto:a me il concetto pare più che cristallino: che c'è da capire?
"eldest" è una parola inglese, in italiano traducibile con "primogenito".
la scelta di non tradurla deriva dal fatto che se questo fosse avvenuto non si sarebbe capita la connessione tra la storia e il titolo del libro.
basta cercare "eldest" su un qualsiasi vocabolario d'inglese tascabile per accertarsene, e se ciò non bastasse, potete consultare il dizionario dell'antica lingua al termine del lbro per accorgervi che il termine non vi è riportato.
quindi è ovvio che nel film non potranno far altro che attribuire alla parola il suo giusto significato, ovvero quello di "primogenito".
Keyra ha scritto:eragonina95 ha scritto:ShRu1k4 ha scritto:noppure tratto dalla nonciclopedia:
“Secondo libro? C'è un secondo libro?! c***!”
- Il regista di Eragon parlando per la prima volta a Christopher Paolini, dopo le riprese del film.
hihihihihi!!! bella qst!!!
e chi glielo dice al regista che ci sn anche un terzo e quarto libro???
io io!!! voglio vedere k faccia farà!
eragonina95 ha scritto:tyrande95 ha scritto:dragos ha scritto:[quote="layla"][quote="dragos"]anche in inglese vuol dire primogenito???
non lo sapevo...
vuole dire primogenito solo in inglese.
haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!1 io pensavo nell'antica lingua!!!!!!!!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
GiadaSvit-kona ha scritto:Keyra ha scritto:eragonina95 ha scritto:[quote="ShRu1k4"]noppure tratto dalla nonciclopedia:
“Secondo libro? C'è un secondo libro?! c***!”
- Il regista di Eragon parlando per la prima volta a Christopher Paolini, dopo le riprese del film.
hihihihihi!!! bella qst!!!
e chi glielo dice al regista che ci sn anche un terzo e quarto libro???
io io!!! voglio vedere k faccia farà!